On le sait, à Bruxelles tout est bilingue, c’est la loi. Mais les traductions de noms réservent parfois des surprises ! Découvrez 3 lieux où le français et le néerlandais vous racontent des histoires totalement différentes…

Rue de l’#Amigo >< Vruntstraat (rue de la Prison)
Au 16eme siècle, pendant la période des Pays-Bas Espagnols, une prison est ouverte à côté de la Grand Place, à l’emplacement de l’actuel Hôtel Amigo.
En vieux #Flamand, langage usuel à Bruxelles à cette époque, une prison se dit « #vrunt ». Les nombreux espagnols présents en ville comprennent « vriend » (ami). C’est comme ça qu’ils rebabtisent le bâtiment « la prison de l’Amigo » !

Place du #JeudeBalle >< Vossenplein (place des Renards)
Le nom flamand fait référence aux « Établissements Renard », grande usine qui se tenait là jusque dans les années 1840.
Le nom francophone désigne l’activité qu’on se destinait à pratiquer lorsque l’usine fut démolie et que la décision fut prise de laisser l’espace ouvert.
Aujourd’hui, ni usine, ni balle pelote puisqu’il s’y tient un marché aux puces quotidien !

Maison du Roi >< #Broodhuis (maison du pain)
Le nom néerlandophone fait référence au bâtiment originel construit à cet emplacement vers le 13ème siècle et qui abritait une halle aux pains, aux draps et à la viande. Un marché donc.
À partir du 14ème siècle le bâtiment devient une sorte de siège administratif du duché de Brabant. On l’appela alors « La Maison du Duc ». Le nom « Maison du Roi » apparaît au 16ème siècle sous #CharlesQuint qui, entre autres titres, portait celui de « Roi des Espagnes ».

…Et vous ? Vous en connaissez des noms de rues et places qui n’ont pas une traduction littérale ?

#brussel #brusselsbyfoot #maisonduroi #grandplace #bruxellesinsolite #jeudeballe #belgique